Zum Inhalt springen
  • KONTAKT
  • DATENSCHUTZ
  • IMPRESSUM
  • AGB
  • Deutsch
  • Englisch
  • Spanisch
  • KONTAKT
  • DATENSCHUTZ
  • IMPRESSUM
  • AGB
  • Deutsch
  • Englisch
  • Spanisch
Suche
Close this search box.
  • LEISTUNGEN
    • Übersetzungen
    • Dolmetschdienste
    • Lektorat
    • Sprachen
    • Fachgebiete
  • MUSIK
  • PREISE
    • Einkaufshilfe
  • ÜBER A-Z TRANSLATIONS
  • Blog
  • Terminkalender
Menü
  • LEISTUNGEN
    • Übersetzungen
    • Dolmetschdienste
    • Lektorat
    • Sprachen
    • Fachgebiete
  • MUSIK
  • PREISE
    • Einkaufshilfe
  • ÜBER A-Z TRANSLATIONS
  • Blog
  • Terminkalender

Great source of EU-related TMs and TBs

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:28. September 2019
  • Beitrags-Kategorie:EU/free resources/TB/TM/translation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

Did you know there are free translation memories and termbases available on all kinds of topics related to the EU? You can find them on the ELRC SHARE repository. It…

WeiterlesenGreat source of EU-related TMs and TBs

Standards, standards, standards

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:30. Mai 2019
  • Beitrags-Kategorie:DIN/international standards/interpretation/ISO/professionalism/standards/translation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

I knew that there were standards for technical requirements for interpreting set-ups and translation in general (the BDÜ published a special edition each on the DIN-versions last year - German…

WeiterlesenStandards, standards, standards

Negotiating successfully

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:17. Mai 2019
  • Beitrags-Kategorie:freelancer/negotiating/professionalism/translation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

I have mentioned the ATA's Blog for new translators before, and the latest post is a re-post from copyediting.com about negotiating for freelancers and it is really good! It lists…

WeiterlesenNegotiating successfully

Post-Editing

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:16. Februar 2019
  • Beitrags-Kategorie:post-editing/quality/translation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

Ever since machine translation has come to the fore in the translation sphere, another "new" area of activity has also started to show up: post-editing. While I'd heard about this…

WeiterlesenPost-Editing

A little poetry in praise of language diversity

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:18. Januar 2019
  • Beitrags-Kategorie:Babel/interpretation/language diversity/poetry/translation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

You probably know the story about the Tower of Babel: how humankind, speaking only one language, had come together to build a tower that would reach all the way to…

WeiterlesenA little poetry in praise of language diversity

Harald Töpfer – right?

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:12. Oktober 2018
  • Beitrags-Kategorie:books in translation/English/literary translation/translation/translation difficulties
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

Oh, the difficulties of translating non-technical texts, such as marketing material or literature! If you've never had to deal with this  particular challenge, here's a video using the example of…

WeiterlesenHarald Töpfer – right?

Tracking translation progress

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:20. Juli 2018
  • Beitrags-Kategorie:English/funny/translation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

Saw this in the latest MultiLingual issue and just had to share it: (c) MultiLingual 2018/07, page 2 I hope, your progress isn't quite as convoluted... ;-) Have a great…

WeiterlesenTracking translation progress

A Glimpse into the Future of Translation

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:8. Juli 2018
  • Beitrags-Kategorie:English/future of translation/machine translation/MT/The Future of Translating and Interpreting/translation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

Although this webinar Jost held for the Ukrainian Translation Industry Conference is already five years old, it is still incredibly relevant and surprisingly up-to-date. Enjoy!

WeiterlesenA Glimpse into the Future of Translation

The black box myth – The importance of terminology and asking questions

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:11. Mai 2018
  • Beitrags-Kategorie:English/machine translation/MT/terminology/translation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

While reading a very informative article about machine translation and whether and how to use it by Alan K. Melby (you can read it here),  I was excited to read…

WeiterlesenThe black box myth – The importance of terminology and asking questions

Happy Easter

  • Beitrags-Autor:Anke Betz
  • Beitrag veröffentlicht:31. März 2018
  • Beitrags-Kategorie:Easter/English/fun/translation
  • Beitrags-Kommentare:0 Kommentare

And don't forget to enjoy it?! (c) translatorfun.com

WeiterlesenHappy Easter
  • 1
  • 2
  • Gehe zur nächsten Seite

SO ERREICHEN SIE MICH

Anke Betz
Telefon: +49 173 566 26 88

E-Mail: anke@a-z-translations.com

MITGLIEDSCHAFTEN

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Netzwerkpartner von

NEUESTE BEITRÄGE

  • Es ist wieder soweit
  • Meet the insiders – including me :-)
  • Muttersprache, Erstsprache, Zweitsprache…
  • New year, new adventure
  • Jahresrückblick 2024 in Zahlen
(c) A-Z Translations – 2023 | webdesign: softintelli IT-Medien