Alignment – yes or no?
I just talked about term extraction in my terminology class, and during preparation, I was also thinking about alignment. After all, if you have multilingual reference material, for example in…
I just talked about term extraction in my terminology class, and during preparation, I was also thinking about alignment. After all, if you have multilingual reference material, for example in…
Warning: The following is a rant and may provoke... I just received an inquiry with the following parameters: Volume: 6000 Words Rate: 0.05 USD per word Deadline: Monday, 28.11.2016, 02.00…
One of the subjects I teach is sight translation. During their last year, translation students have two hours of this per week, one for each direction (German - English and…
Taking up last week's post (in German) about making translators more visible and an interesting comment by Valerij Tomarenko, I decided to post the interview by Catherine Jan with Chris…
An uproar went through the translating community last week, through all forums and mailing lists: if you haven't heard, then either count yourself lucky, because you're not affected, or get…
Last week, I came across this very interesting essay in the Wall Street Journal about the future of translation and interpretation - via machines?! Anyone who knows anything about proper…
It's been going through the translation world like the fires in the US - the news about Transperfect. The way they treat their providers aside, it seems things are not…
If you've been reading my blog for a while, you'll know that I also teach interpreting, at-sight-translation and CAT-tools at the (still) new Fachakademie für Übersetzen und Dolmetschen in Weiden.…
Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture. Anthony Burgess
As I am taking a few days off everything, my year-end thoughts will have to wait until next week. But I don't want to leave you hanging without anything these…