Revisión
Un aspecto importante de una buena traducción es la revisión: una vez finalizada la traducción ésta es revisada y corregida por otra persona, de preferencia por un hablante nativo. Con ello se garantiza que no se hayan hecho omisiones, invertido dígitos o cometido otros errores que podrán ser descubiertos y eliminados. Al fin y al cabo los traductores son solamente humanos y de vez en cuando cometen errores.
El mismo principio puede aplicarse a un texto redactado en una lengua ajena – éste igualmente deberá ser repasado una vez más por un hablante nativo (revisor), quien descubrirá y eliminará fallos lingüísticos, errores gramaticales, etc. para obtener un resultado final 100% satisfactorio.
Yo me pongo a su disposición como revisora de textos tanto traducidos como originales (p. ej. tesinas, trabajos escritos, correspondencia, solicitudes, etc.) en alemán e inglés y los reviso con respecto a gramática, ortografía, fluidez lingüística y estilo entre otros.