Einkaufshilfe

La traducción (no) es cosa de suerte

Para quien no tiene mucha experiencia con idiomas extranjeros, la búsqueda de prestadores de servicios de traducción adecuados puede resultar frustrante. Para que a usted no le pase lo mismo le ofrezco este asesor de compras, el cual ha sido desarrollado por un grupo de asociaciones de traductores e intérpretes.
Se trata de una lista de preguntas que han de ser respondidas antes de ordenar una traducción y de consejos que vale la pena seguir:

  • ¿Es la traducción realmente necesaria?
  • Una imagen dice más que mil palabras
  • Escriba internacionalmente
  • Costos
  • Cuestión de estilo
  • Resista la tentación de hacerlo usted mismo
  • Ordene sólo traducciones de versiones finales
  • Traducción mecanizada
  • Grupo destinatario y contexto
  • Profesores y académicos: bajo su propio riesgo
  • Traductores profesionales traducen a su lengua materna
  • ¿Qué idiomas hablan sus lectores?
  • Más vale preguntar
  • Tener conocimientos especializados es tener más poder
  • Que su traductor revise el texto antes de enviarlo a la imprenta
  • El diablo está en los detalles
  • Bilingüismo
  • Los textos técnicos son fáciles de traducir, ¿o no?
  • Por quién decidirse
  • Involúcrese

Extraído de: Übersetzung (k)eine Glückssache – Eine Einkaufshilfe für Übersetzungsdienstleistungen por Chris Durban, al alemán por Holger Loddeke