La traducción (no) es cosa de suerte
Para quien no tiene mucha experiencia con idiomas extranjeros, la búsqueda de prestadores de servicios de traducción adecuados puede resultar frustrante. Para que a usted no le pase lo mismo le ofrezco este asesor de compras, el cual ha sido desarrollado por un grupo de asociaciones de traductores e intérpretes.
Se trata de una lista de preguntas que han de ser respondidas antes de ordenar una traducción y de consejos que vale la pena seguir:
- ¿Es la traducción realmente necesaria?
- Una imagen dice más que mil palabras
- Escriba internacionalmente
- Costos
- Cuestión de estilo
- Resista la tentación de hacerlo usted mismo
- Ordene sólo traducciones de versiones finales
- Traducción mecanizada
- Grupo destinatario y contexto
- Profesores y académicos: bajo su propio riesgo
- Traductores profesionales traducen a su lengua materna
- ¿Qué idiomas hablan sus lectores?
- Más vale preguntar
- Tener conocimientos especializados es tener más poder
- Que su traductor revise el texto antes de enviarlo a la imprenta
- El diablo está en los detalles
- Bilingüismo
- Los textos técnicos son fáciles de traducir, ¿o no?
- Por quién decidirse
- Involúcrese
Extraído de: Übersetzung (k)eine Glückssache – Eine Einkaufshilfe für Übersetzungsdienstleistungen por Chris Durban, al alemán por Holger Loddeke