Ever had to communicate with non-native English speakers? Here’s a little something to brighten your weekend…
The following is a telephone exchange between a hotel guest and room service at a hotel in Asia, which was recorded and published in the Far East Economic Review:
Room Service (RS): «Morrin. Roon sirbees.»
Guest (G): «Sorry, I thought I dialed room-service.»
RS: «Rye..Roon sirbees..morrin! Jewish to oddor sunteen??»
G: «Uh..yes..I’d like some bacon and eggs.»
RS: «Ow July den?»
G: «What??»
RS: «Ow July den?…pryed, boyud, poochd?»
G: «Oh, the eggs! How do I like them? Sorry, scrambled please.»
RS: «Ow July dee baykem? Crease?»
G: «Crisp will be fine.»
RS: «Hokay. An Sahn toes?»
G: «What?»
RS: «An toes. July Sahn toes?»
G: «I don’t think so.»
RS: «No? Judo wan sahn toes??»
G: «I feel really bad about this, but I don’t know what ‘judo wan sahn toes means.»
RS: «Toes! toes!…Why jew don juan toes? Ow bow Anglish moppin we bodder?»
G: «English muffin!! I’ve got it! You were saying ‘Toast.’ Fine. Yes, an English muffin will be fine.»
RS: «We bodder?»
G: «No…just put the bodder on the side.»
RS: «Wad?»
G: «I mean butter…just put it on the side.»
RS: «Copy?»
G: «Excuse me?»
RS: «Copy…tea…meel?»
G: «Yes. Coffee, please, and that’s all.»
RS: «One Minnie. Scramah egg, crease baykem, Anglish moppin we bodder on sigh and copy….rye??»
G: «Whatever you say.»
RS: «Tenjewberrymuds.»
G: «You’re very welcome.»