Should translators sign their work?
Taking up last week's post (in German) about making translators more visible and an interesting comment by Valerij Tomarenko, I decided to post the interview by Catherine Jan with Chris…
Taking up last week's post (in German) about making translators more visible and an interesting comment by Valerij Tomarenko, I decided to post the interview by Catherine Jan with Chris…
Auf boersenblatt.net erschien vor ein paar Tagen ein kleiner Artikel von Volker Heydt zum Thema der Sichtbarkeit der Literaturübersetzer, nachzulesen hier. Bis jetzt gibt es nur wenige Kommentare dazu, dafür…
Just this week I had to remind my interpreting students how important it is to address people correctly - and then this pops up on Facebook: This won't be part…
Wie menschlich Menschen sind, zeigt ihr Umgang mit der Muttersprache. Friedrich Schiller (1759 - 1805)
The news is not new in itself (the post is from February), but it was new to me - even though the content of it wasn't. (Have I confused you…
Nachdem ja zur Zeit die staatlichen Prüfungen an den Fachakademien für Übersetzen und Dolmetschen laufen, ist (nicht nur) in den anderen Klassen auch die Frage präsenter, wie die Zukunftsaussichten für…
Yes, I admit it, I'm a Douglas Adams fan, and I honor towel day (today!) every year! If you are, too, or have at least read or seen "The Hitchhiker's…
Die Sprache ist die Haut der Seele. Language is the soul's skin.
Hier ist ein sehr interessantes Interview von der Krimi-Couch mit vier Übersetzern zu ihrer Rolle und wie sie gesehen werden - oder eben nicht (etwas länger, aber gut!): Unbedeutend, unterbezahlt,…
An interesting post by Claire Cox on her blog regarding how translators - or really freelancers in general - allocate their eggs in their basket(s) got me thinking about what…