101 things a translator needs to know – #60

The sound of music Translation is a constant tug between the twin imperatives of meaning and music. So what is it that makes a translation sing? It's finding the right…

Continuar leyendo101 things a translator needs to know – #60

Ungewöhnliche Wörterbücher – Wörterbuch für Bestattungsdienstleistungen

Wer mich kennt, weiß, dass ich Wörterbücher liebe. Ich habe Regale voll davon, je ausgefallener, desto besser, und wann immer sich die Gelegenheit ergibt, neue zu erstehen - ob tatsächlich…

Continuar leyendoUngewöhnliche Wörterbücher – Wörterbuch für Bestattungsdienstleistungen
Lee más sobre el artículo Sprachwandel
Person playing chess on blue and white board

Sprachwandel

Sprache lebt, und deshalb ändert und entwickelt sie sich auch ständig. Meistens eher unbemerkt, manchmal deutlicher. Je nachdem, wie sprachaffin jemand ist, fallen Änderungen - je nach Empfinden auch Verunglimpfungen…

Continuar leyendoSprachwandel

Liaison interpreting in its purest form and maybe a new business idea

This week I had my first liaison interpreting assignment, accompanying a delegation from India during their visit to Germany and the Biofach exhibition in Nuremberg. While I have interpreted at…

Continuar leyendoLiaison interpreting in its purest form and maybe a new business idea

20 Jahre und kein bisschen leise(r)

Letztes Wochenende fand in Berlin die Jahresmitgliederversammlung des VKD (des Verbands der Konferenzdolmetscher im BDÜ) statt, und gleichzeitig wurde das 20-jährige Bestehen des Verbands mit einem tollen Galadinner gefeiert. Ich…

Continuar leyendo20 Jahre und kein bisschen leise(r)

An AI experiment – and some thoughts on the future of our profession

It seems like ChatGPT is popping up everywhere right now. In fact, I just read a colleague's post about using it for researching her next blog post. This inspired me…

Continuar leyendoAn AI experiment – and some thoughts on the future of our profession