Wenn es heiß hergeht
Wenn die Temperaturen steigen und die Hitze drückend wird, beeinträchtigt das die Produktivität und Konzentration. Der Körper benötigt mehr Energie, um sich abzukühlen, man wird müde und schläfrig. Dann kann…
The magic of “untranslatable” words
During my research for a translation, I recently came across an article in "Scientific American" on untranslatable words. This in turn led me to the utterly fascinating website "The positive…
Zitat der Woche
Dolmetschen ist wie ein Tanz zwischen zwei Sprachen. unbekannt Ich tanze selbst leidenschaftlich gerne, und es funktioniert nur dann gut, wenn sich beide Partner sehr gut kennen, einander vertrauen -…
Of swords and phrases
Idiomatic phrases are popular stylistic devices, and used properly, they can enhance a text significantly. Of course, the trick is to use them correctly and not mix them up, so…
A-Z Translations im Gespräch
Ich bin ja schon länger mit Anja Rohde vom Portal Fremdsprachen-Jobs.de "verbandelt" - sie veröffentlicht hin und wieder Beiträge von mir auf ihrer Webseite, und ich mache fleißig Werbung für…
101 things a translator needs to know – #60
The sound of music Translation is a constant tug between the twin imperatives of meaning and music. So what is it that makes a translation sing? It's finding the right…
Ungewöhnliche Wörterbücher – Wörterbuch für Bestattungsdienstleistungen
Wer mich kennt, weiß, dass ich Wörterbücher liebe. Ich habe Regale voll davon, je ausgefallener, desto besser, und wann immer sich die Gelegenheit ergibt, neue zu erstehen - ob tatsächlich…
Resolution 2023 – an addendum
At the beginning of this year, I wrote about my one big resolution for 2023. So far, things have been going surprisingly well, even if there have been a few…
Sprachwandel
Sprache lebt, und deshalb ändert und entwickelt sie sich auch ständig. Meistens eher unbemerkt, manchmal deutlicher. Je nachdem, wie sprachaffin jemand ist, fallen Änderungen - je nach Empfinden auch Verunglimpfungen…