New Year’s Eve 2020
As I sit here and watch the sun go down on this last day of 2020, I wonder what to write about it. This year certainly was not anything like…
As I sit here and watch the sun go down on this last day of 2020, I wonder what to write about it. This year certainly was not anything like…
Every year, usually around the middle of November, the same question arises - I even wrote about it on this blog two years ago: the year-end greetings for customers and…
It's winter, the restrictions are getting, well stricter, the hours of daylight are getting shorter, the weather may or may not lend itself to long leisurely walks outside, and in…
I already wrote about them before, but I'm just so excited, I have to do it again, especially since they are about to publish another great resource, "The tablet interpreting…
Take responsibility and get creditLots of clients won't be able to judge the translation you deliver - after all, it's in another language. The same applies to many typesetters and…
Whatever you may thing of the FBI and its activities otherwise, it can teach the world quite a bit about professional, high-quality translation and interpretation. As Marie Brotnov wrote in…
2020 has thrown us quite a few curveballs already, forcing us to be more flexible than we perhaps ever thought possible.Not having any or less work or not being able…
When to say noIt's tempting to accept every job out of customer loyalty, but it's better to say no than to agree to an unrealistic deadline, or if you are…
If you have experienced simultaneous interpretation on the listener end but never tried it themselves - or if you're just curious what challenges are involved, here's an interesting (and funny)…
For those of you who may have experienced interpretation on the listener end but never tried it themselves - or if you're just curious what this "real-time translation" (not really…