Oh, what to do first?
That is probably the most pertinent question after the absolutely awesome BDÜ Conference 2019 in Bonn two weeks ago. The fact that I'm only now getting around to write about…
That is probably the most pertinent question after the absolutely awesome BDÜ Conference 2019 in Bonn two weeks ago. The fact that I'm only now getting around to write about…
In Deutschland ist dieser Feiertag ja gar keiner - wir feiern Erntedank an einem Sonntag, und er gehört ins Kirchenjahr. Aber nachdem ich so lange in den USA gelebt habe,…
It's almost time... From Friday until Sunday, this year's BDÜ Conference "Translating and Interpreting 4.0 - New Ways in the Digital Age" is happening in Bonn at the World Conference…
Die deutsche Sprache sollte sanft und ehrfurchtsvoll zu den toten Sprachen abgelegt werden, denn nur die Toten haben genügend Zeit, um sie zu lernen. Mark Twain ... dem stimmen bestimmt…
Last week I wrote about the importance of style guides. With the recent influx of interpreting jobs, another indispensable tool that came to my mind are glossaries. Without them, I…
Styleguides - manche lieben sie, manche hassen sie, und manche haben noch nie davon gehört, geschweige denn einen gesehen. Als ich meinen ersten bekam, fand ich ihn anfangs eher lästig…
I'm having to interpret at very short notice the next two days, so preparing properly is a bit of a challenge, seeing as I was called only yesterday to fill…
Aus traurigem aktuellen Anlass (ein Bekannter hatte gestern einen schweren Autounfall) musste ich mal wieder daran denken, was wäre, wenn es mich getroffen hätte. Ich habe ja selbst schon einen…
What do you mean "No, you're not"? Well, if you've ever heard that "anyone who knows more than one language can be a translator and/or interpreter", here's an excellent video…
Seit 2017 ist der 30. September offiziell der Internationale Tag des Übersetzens und würdigt Übersetzer, Dolmetscher und Terminologen, die maßgeblich zur Verständigung zwischen den Nationen und zum Weltfrieden beitragen. Auch…