101 things a translator needs to know – #34
When to say noIt's tempting to accept every job out of customer loyalty, but it's better to say no than to agree to an unrealistic deadline, or if you are…
When to say noIt's tempting to accept every job out of customer loyalty, but it's better to say no than to agree to an unrealistic deadline, or if you are…
Auf uepo.de gibt es immer wieder Neuigkeiten zum Thema Übersetzen und Dolmetschen, die man sonst eher nicht erfährt. So zum Beispiel über Übersetzungshilfen (nicht nur) für diejenigen unter uns, die…
If you have experienced simultaneous interpretation on the listener end but never tried it themselves - or if you're just curious what challenges are involved, here's an interesting (and funny)…
Hoffentlich ohne letzteres, was auch immer ihr macht!
For those of you who may have experienced interpretation on the listener end but never tried it themselves - or if you're just curious what this "real-time translation" (not really…
Dieses Jahr scheint dahin zu fliegen wie selten eines zuvor, zumindest fühlt es sich so an, wenn ich auf den Kalender blicke: morgen ist auch der Juli schon wieder vorbei…
Yes, after some very different and in part difficult weeks and months, we finally reached the end of the school year and the beginning of summer vacation! If I'm honest,…
Heute möchte ich einen Link zu einem Podcast einer lieben Dolmetschkollegin teilen, die sich mit einer weiteren Kollegin über die Situation für Dolmetscher im Allgemeinen und in den USA im…
I don't know about you, but these past months, when so much has been impossible to do due to the shutdown and restrictions, not being able to do sports several…